Как применение памяти переводов позволяет снизить расходы на перевод

Как переводческая память снижает затраты

Технология Translation Memory (ТМ) или памяти переводов – основной механизм в работе любой современной переводческой компании. Память переводов формируется в результате работы переводчиков в специальной CAT-системе. Computer-Aided Translation, буквально «перевод с помощью компьютера», или автоматизированный перевод, не следует путать с машинным переводом, о нем у нас есть отдельная статья. Переводы, выполняемые в CAT, производятся человеком, который пользуется возможностями программы для ускорения процесса перевода и для повышения его качества. В этой статье мы хотим рассказать о возможностях CAT-систем и о выгодах, которые могут получить переводческие компании и заказчика от использования ТМ.

Основополагающий принцип работы любых ТМ-баз заключается в записи работы переводчика. CAT-программа разбивает оригинальный текст на сегменты (чаще всего предложения) и преобразует его в двуязычную таблицу, в которой при работе переводчик видит слева на экране оригинал, а справа вписывает перевод. После завершения перевода заполненная таблица сохраняется в формате ТМ-базы, с которой можно работать при последующих переводах.

При выполнении следующих заказов в CAT-систему уже можно загрузить ТМ-базу на основе выполненного ранее перевода. Программа проанализирует новый текст и сопоставит его с накопленной базой. В случае если какие-то сегменты нового текста совпадают с переведенными ранее сегментами предыдущего текста, перевод автоматически выгрузится в правую колонку. Это гарантирует, что одинаковые сегменты в разных документах будут одинаково переведены.

В случае если материал частично совпадает (например, присутствует одинаковая формулировка, но разные имена и фамилии), CAT также подставит перевод за переводчика и укажет, какую часть фразы нужно сверить с оригиналом и заменить. Такие совпадения называются нечеткими или частичными (fuzzy matches).

Механизм, однако, не ограничивается выявлением совпадений с базой. CAT анализирует текст относительно себя и выявляет процент повторяющихся сегментов внутри отдельного проекта. Например, мы имеем дело с переводом 100 различных сертификатов, которые идентичны по тексту, но различаются только цифрами. В этом случае переводчик работает с текстом сертификатов один раз, а все остальное программа заполнит автоматически.

Современные CAT-решения позволяют расширить переводческий арсенал другими полезными функциями, которые значительно увеличивают скорость и последовательность выполнения перевода. Специалист, владеющей CAT-средством, может, в числе прочего:

  1. Подгружать в проект заранее составленные терминологические базы. Программа определит и укажет переводчику, если был выявлен занесенный в глоссарий термин, чтобы переводчик перевел его указанным в глоссарии образом.
  2. Интегрировать в CAT движок машинного перевода, если конкретный заказ допускает или требует использование машины. Машинный перевод можно подгрузить дополнительно к ТМ-базе, чтобы обеспечить единообразие перевода с прошлыми работами.
  3. Настроить или импортировать готовые решения по проверке перевода на предмет грамотности, наличия и полноты перевода, корректности перевода числовых, мерных обозначений и аббревиатур. Эти средства можно научить распознавать непереводимые слова, обращать внимание на сегменты, где оригинал идентичен переводу (в большинстве случаев это корректно, в некоторых случаях просто не перевели), делать множество других проверок.

Для заказчика применение CAT-технологий и накопление переводческой памяти означает сразу несколько значимых выгод:

  1. Использование ТМ означает, что переводы будут сохранять единообразие и подстраиваться под единые формулировки оригинальных текстов. Значительно растет качество перевода в рамках одного проекта, по которому собирается ТМ. И это особенно актуально при работе нескольких переводчиков над одним проектом.
  2. С течением времени, чем больше накоплено переводов в рамках ТМ, последующие переводы будут дешеветь. Переводческие компании считают заказчикам полные и частичные совпадения, а также повторы, по сниженной цене.
  3. Заказчики смогут сравнительно недорого выполнять переводы однотипной документации больших объемов, поскольку ручной труд на перебивание и копирование одного и того же текста заменяется автоматической подстановкой сегментов. CAT-системы воспринимают большинство редактируемых форматов и совмещают их в единую удобную для переводчика среду.
  4. Базы ТМ могут собираться из множества документов, что упрощает поиск и извлечение уже переведенного материала. Исключается человеческая ошибка в вопросе о наличии прошлых похожих переводов и необходимость строго каталогизировать выполненные работы для поиска текста в проекте.

Использование CAT-программ и накопление ТМ позволяет переводческой компании не только повысить качество своих услуг, но и делать более привлекательные предложения клиентам. Продолжительное сотрудничество с компанией, предлагающей такие условия, будет выгоднее для заказчиков, чем договор с бюро, которое считает работу по знакам с пробелами и не учитывает повторы при расчете. Использование CAT и TM – современный стандарт переводческой отрасли, и вы вправе ожидать этого от поставщика переводческих услуг.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *