Резюме переводчика: как составить, чтобы выбрали вас Translator/Interpreter CV: Drafting for Success

Аннотация
В статье разбираются общие жанровые особенности резюме, а также частные особенности резюме устного и письменного переводчика. Выявляются и анализируются критерии, которые отличают удачное резюме от неудачного, с трех позиций.
Первое – соответствие резюме правилам составления документа как жанра деловой речи. Второе – привлекательность резюме для сотрудника переводческой компании. Третье – привлекательность резюме устного переводчика для конечного заказчика. Даются практические советы опытным и начинающим переводчикам по составлению резюме с целью обратить на себя внимание переводческой компании или заказчика. Рассматриваются основные ошибки, которые совершают переводчики при составлении резюме
Herein, we examine general genre specifics of CVs as well as specific features of translator and interpreter CVs. Criteria differentiating successful CVs from unsuccessful ones are identified and analyzed from three standpoints. The first one is compliance of CVs with business document drafting rules. The second one is attractiveness of CVs for linguistic service providers. The third one is attractiveness of interpreter CVs for customers. We also give practical advice to experienced and novice translators and interpreters for drafting their CVs to attract attention of lingustic service providers or customers. Finally, we examine common mistakes translators and interpreters make when drafting their CVs.
Об авторе
Гусятников Никита

Лингвист, выпускник МГУ им. М. В. Ломоносова. Представляет лингвистическую компанию TRANSVERTUM в должности руководителя отдела по работе с переводами. В компании с января 2017 года, отвечает за производственные процессы и подбор исполнителей, оказывает лингвистическую поддержку компании. Развивает направление машинного перевода и занимается исследовательской работой.
Gusyatnikov Nikita
January 2017 — now. Translation Department Head, TRANSVERTUM Linguistics Company. Duties: production, recruiting, linguistic support to the company, developing machine translation processes, and R&D. Graduate of Linguistics Department of Lomonosov Moscow State University with majors in oratory, and general language theory.
Введение
Любой специалист в сфере интеллектуального труда при устройстве на работу должен иметь подготовленное резюме. Это применимо для переводчиков, первый контакт с которыми, а чаще всего и любые контакты, происходят удаленно. Резюме – это лицо специалиста, резюме создает первое впечатление, по которому потенциальный работодатель принимает решение, связываться ли со специалистом. Именно поэтому подходить к составлению резюме и сопроводительного письма нужно с особой тщательностью.
Мы, как переводческая компания, ежедневно сталкиваемся с подбором переводчиков. С 2018 по 2020 год нам поступило более 3000 резюме переводчиков. Среди этого массива резюме имеются примеры, которые явно составлены неудачно, имеются примеры, которые явно составлены удачно; имеются примеры, где часть резюме составлена корректно, а часть – некорректно. Цель данного исследования – разобрать имеющийся материал и выявить критерии, которые отличают удачное резюме от неудачного.
Наблюдение, которое побудило нас на проведение данного исследования, – резюме всех переводчиков без исключения, которые мы отсмотрели, можно улучшить. Часть требуют незначительных правок по оформлению или содержанию, часть требует значительного вмешательства, часть требует полной переработки, часть резюме непригодна для использования. Поскольку потребность в переводчиках иногда бывает ниже, чем доступность переводчиков, особенно в отношении английского языка, отсев кандидатов происходит уже на этапе просмотра резюме. Если переводчик не приложил достаточных усилий для составления грамотного резюме, его кандидатуру могут пропустить сотрудники переводческих компаний в пользу кандидата с более привлекательным резюме, даже если первый специалист обладает большей квалификацией. А если переводчик высылает резюме в переводческую компанию в целях установления сотрудничества, и оно составлено небрежно, ему могут и вовсе не ответить. Все это делает тему исследования особенно актуальной.
В данном исследовании мы будем рассматривать резюме с точки зрения соответствия жанровым особенностям резюме, привлекательности резюме для переводческих компаний и для заказчиков. Результаты рассмотрения мы обобщим в виде практических рекомендаций к составлению резюме, которыми смогут пользоваться переводчики, которые позволят заказчикам оценивать резюме самостоятельно при работе с переводчиками напрямую, и которые позволят переводческим компаниям получать резюме без необходимости значительной доработки. В этом мы видим теоретическую и практическую значимость исследования.
Мы не претендуем на принципиальную новизну исследования, но скорее представляем накопленный нами за годы работы опыт взаимодействия с исполнителями для формирования списка рекомендаций, которые могут помочь переводчикам в составлении своего резюме и в целом улучшению практики составления резюме в отрасли.
Основная часть
Глава 1. Резюме как жанр документа
Резюме – жанр деловой речи. Как в случае с любым типом документа, резюме должно отвечать строгим критериям жанра. Владение жанром деловой речи выгодно отличает переводчика на фоне других в глазах специалистов, которые умеют это оценить. И главное – соответствие критериям жанра позволяет документу достичь своей основной коммуникативной цели. Рассмотрим основные компоненты любого резюме.
- В резюме всегда должна быть фотография. Особенно это касается устных переводчиков, резюме которых отсылается заказчику, и фото обязательно. Но и для письменных переводчиков желательно иметь фотографию: менеджер или прямой заказчик хочет общаться и работать с человеком, а не с текстом. Фото значительно помогает превратить резюме из текста в представление о личности.
- Контакты: телефон и электронную почту уже указать недостаточно, рекомендуем указать дополнительно мессенджеры и социальные сети, сайт, если имеется.

- Желаемая должность.

- Образование можно поместить в начало резюме, можно поместить в конец. Обычно образование второстепенно, ценится более опыт работы и выполненные проекты, поэтому его можно поместить после опыта работы. Но можно и до опыта работы, как делается в части шаблонов.
- Опыт работы. Основная информация в резюме, к составлению которой нужно подходить с особой тщательностью.
- Личная информация – что-то, что поможет видеть в авторе резюме не только специалиста, но и личность. Это популярная практика в составлении резюме. Здесь обычно указывают хобби, какие-либо особенности или личные качества. Не нужно указывать ответственность, коммуникабельность и другие стандартные существительные в качестве личных качеств в этом разделе. Это есть в каждом втором резюме и уже давно воспринимается как пустая информация. Фантазия и творческие способности отводятся на этот раздел резюме. Можно указать, например, 5 интересных фактов о себе. Или любимые книги или музыкальных исполнителей. Этот раздел предназначен для того, чтобы кандидата видели как человека, а не только как специалиста.

- Наличие рекомендательных писем, отзывов о работе, поручителей с предыдущих мест работы.
- Сопроводительное письмо. Отдельный поджанр документа, прикрепляемый к резюме, высылается в теле письма.
Следующие разделы резюме общие для всех переводчиков:
- Опыт работы с переводческими компаниями: актуально при установлении сотрудничества с переводческими компаниями. Если переводчик указывает, что в течение продолжительного времени сотрудничал с переводческими компаниями из топ-100 рейтинга переводческих компаний, это сигнал для компаний, что он является надежным исполнителем. Или по крайней мере, что ему доверяют успешные компании на переводческом рынке.
- Если переводчик – индивидуальный предприниматель, имеет смысл указать это не просто в резюме в конце с личной информацией, а в названии резюме. Некоторые переводческие компании вовсе отказываются работать с переводчиками без договора из-за соображений вывода средств со счетов и уплаты налогов. Если переводчик не ИП и не самозанятый в данный момент, нужно уточнить в компании, какие способы оплаты переводчикам она рассматривает помимо названных.
Комментарии:
Сроки оплаты: помимо того, что компании ожидают, что переводчики будут платить налоги за свою работу, они еще ставят условие, что переводчики будут получать оплату в соответствии с заведенными в компании платежными днями. У переводческих компаний в базах десятки и сотни переводчиков, и платить всем индивидуально в разные даты неудобно для бухгалтерии. Поэтому даже если переводчик – хороший специалист, если он требует оплату за каждый заказ по факту выполнения, или если он требует предоплату, переводческой компании будет неудобно с ним сотрудничать, и от его услуг откажутся в пользу более лояльных исполнителей.
Совет переводчикам по поводу финансовой безопасности: всегда при установлении сотрудничества проверяйте, с кем вы работаете. Если вам пишет крупная и известная переводческая компания (обязательно с электронного адреса с домена официального сайта или хотя бы с адреса, указанного на официальном сайте), то вы можете доверять такой компании. Репутационные потери такой компании от того, что она не заплатит отдельному исполнителю, будут значительно выше, чем та сумма, которую вам могут не заплатить. Если вы не знаете, кто вам пишет, или если организация не внушает доверия, просите предоплату. Проверяйте потенциальных мошенников, например, по группе в Facebook «Черный список бюро переводов».
- Тестовый перевод. Переводческие компании тем или иным образом тестируют письменных переводчиков при принятии на работу. Некоторые переводчики пишут, что не готовы выполнять тестовые задания, когда рассылают письма переводческим компаниям с просьбой рассмотреть резюме. Такие резюме могут даже не открываться. Что касается устных переводчиков, довольно часто заказчики просят пообщаться с переводчиком, чтобы оценить навыки владения языком, до заказа на перевод, что особенно касается английских специалистов. Необходимо отметить, что переводчиков с крайне сильными резюме чаще всего не тестируют. Информация о возможности выполнения тестового задания должна быть в резюме или сопроводительном письме.
В зависимости от личных предпочтений переводчика можно менять структуру оформления резюме и порядок разделов, чтобы достигать тех или иных эффектов от ознакомления с резюме у читателя.
Далее структура значительно разнится в зависимости от того, переводчик занимается письменным переводом или устным переводом.
Устный и письменный переводчик предлагают разные типы услуг. Резюме отличаются по содержанию, оформлению и приоритетам при заполнении разделов. Таким образом, резюме письменного и устного переводчика – два принципиально разных поджанра документа, и если специалист обладает как навыками письменного перевода, так и навыками устного перевода, у него должно быть 2 разных резюме. Поясним:
- Резюме устного переводчика всегда направляется прямым заказчикам, резюме письменных переводчиков в большинстве случаев при выполнении регулярных проектов не направляется заказчикам. В связи с этим требования к резюме устного переводчика намного строже, чем к резюме письменного переводчика. Исключение из правила – предоставление резюме письменных переводчиков при подачи документов для участия в крупных проектах или в тендере. Заказчику при предоставлении резюме на устный проект не интересна письменная часть резюме, поэтому ее лучше убрать.
- Устные переводчики в большинстве своем не занимаются письменными заказами, а письменные переводчики – устными заказами. Они требуют разного типа навыков. Случаи, когда переводчик занимается письменными и устными переводами, довольно редки. И в этих случаях при выполнении письменных заказов будет учитываться письменная часть резюме, а при выполнении устных – устная.
- Совмещение частей резюме письменных и устных переводчиков перегружает и без того сложное по структуре резюме. Учитываем, что уникальные для двух типов переводчиков разделы не повторяются, и получаем сложный для чтения и извлечения полезной информации документ.
Итак, какие же разделы уникальны для письменных и устных переводчиков.
Для письменных переводчиков:
- Рабочие языки и тематики – технически этот раздел есть и в резюме устного переводчика, но он по-другому представлен и преподносится. Первоначальная оценка письменного переводчика производится по выполнению им тестового перевода по тематикам, которые он указал. Первоначальная оценка устного переводчика производится не по тематикам, которые он указал, а по списку проектов, в которых он уже участвовал. В нашем опыте, если заказчика устраивает стоимость услуг, и в резюме переводчика указано достаточно мероприятий по теме, заказчики соглашаются с тем, что именно этот переводчик будет оказывать услуги.
- Ставка за слово/страницу: если переводчик не может по каким-то причинам назвать единую ставку за услуги, имеет смысл написать разброс цен, и от каких факторов зависят цены. Если заказчик ищет переводчика английского языка за 200-300 рублей за страницу, а рассматриваемый исполнитель берет 600 рублей за страницу, то он сэкономит заказчику время, указав ставку в резюме.
- Производительность – важный показатель. Указывать нужно только реальное количество страниц, которое переводится в день при условии свободного графика и при условии выдержки высокого качества перевода. Переводчик указывает, работаете он только в определенные дни недели (например, будни) или во все дни недели. Указывает, если есть условия, при которых он переводит быстрее (определенная тематика, предоставление файлов в нужном формате, и т.д). Производительность значительно влияет на то, какие заказы он будет получать, поэтому нужно работать над ее увеличением.

- Программное обеспечение. Имеются в виду в первую очередь CAT-системы. Например, SDL Trados, Memsource, Smartcat и другие. Если переводчик не владеет CAT-системами, ему не достанется большинство крупных заказов. Набирать собственные переводческие базы нужно начать как можно раньше. Если начинающий не знает, что такое САТ, или пока еще не пользовался, можно указать в резюме о владении Smartcat, поскольку система бесплатная и с минимальным порогом вхождения. И, разумеется, нужно начать осваивать.
- Дополнительные услуги, при наличии. Прежде всего имеется в виду редактирование переводов, а также в последнее время – постредактирование машинного перевода, если у переводчика есть такие опыт и навыки. Можно указать иные дополнительные услуги (верстка, перевод аудиовизуальных материалов, подготовка субтитров, и т.д)
Для устных переводчиков:
- Навыки синхронного и последовательного перевода или только последовательного.
- Рабочие языки и тематики – если у переводчика более одного рабочего иностранного языка, обязательно сказать, возможен ли перевод с одного иностранного языка на другой, эти навыки ценятся в переводческой сфере, и за такой перевод переводчик может поднять ставку. Если переводчик указывает, что он специалист в той или иной тематике, ожидается, что он может подкрепить это опытом работы на мероприятиях конкретной тематики.

- Ставка за день и за час – если невозможно назвать конкретную ставку, то нужно хотя бы написать, от чего она зависит, и какой разброс. Обязательно следует указать минимальный заказ. Из актуальных тем 2020 года: нужно обратить внимание, что если перевод осуществляется без выезда (например, по Zoom), ожидается, что минимальный заказ будет меньше. Например, для последовательного перевода – 1 час вместо 2 часов. Это также нужно указать в резюме.
- Возможность командировок – такие заказы будут предлагаться не каждый день, но если у переводчика есть возможность их брать, иногда он сможет зарабатывать крупные суммы на выезде, поскольку заказы с командировками чаще всего наиболее длительные и оплачиваемые.
- Удаленный перевод – если переводчик серьезно подходит к делу, в резюме ожидается полное описание его «железа», периферийного оборудования (наушники, микрофон, дополнительные мониторы, наличие нескольких рабочих станций, резервного интернет-канала), наличие, а также опыт перевода через платформы для удаленного перевода (например, Zoom, SpeakUs или Verspeak).
- Для синхронистов: у опытных синхронистов есть переводчики, с которыми они уже работали или работают постоянно. Об этом следует указать в резюме. Чаще всего переводчики в паре получают одинаковые гонорары, и если менеджеру переводческой компании нужно договариваться с одним человеком, чтобы обеспечить выполнение заказа, а не с двумя, это также очень ценится.
Теперь, рассмотрев композицию и структурные особенности резюме переводчика, мы перейдем к эффективным рекомендациям по составлению резюме для опытных и начинающих переводчиков.
Глава 2. Делаем резюме заметным
В предыдущей главе мы определились с тем, из каких компонентов должно состоять резюме, какой информацией оно должно быть наполнено, и что ожидают увидеть в резюме переводчика читатели резюме. В настоящей главе мы рассмотрим, как сделать резюме выделяющимся на фоне других. Мы предоставим рекомендации, как наиболее эффективно преподнести информацию о переводчике имеющимися средствами.
Начнем с оформления резюме.
Первое и самое основное правило оформления резюме – резюме должно быть прикреплено в виде отдельного файла, текст, написанный в теле письма, не подойдет. Резюме должно дополняться сопроводительным письмом, и именно оно помещается в тело письма.
Присылать резюме стоит в форматах Microsoft Word или иных редактируемых форматах. Переводческие компании по требованию заказчиков или в целях соблюдения стиля компании могут помещать резюме переводчика на свой официальный бланк. Если резюме приходит в .pdf, это затруднит работу менеджера.
Потенциальные работодатели переводчика – это проект-менеджеры, которые обязаны перед сдачей заказа проверить форматирование документа. Перед отправкой резюме в переводческую компанию следует убедиться, что текст написан единым шрифтом, выдержан размерно, установлены поля и отступы, таблицы выровнены, резюме выглядит чисто. Так переводчик поднимет свою репутацию в глазах менеджера. И так менеджеру не придется переделывать и дорабатывать резюме переводчика перед отправкой заказчику, что как минимум не повредит первому впечатлению о переводчике.
Резюме должно быть не только выдержано по жанровым критериям, но и быть удобным для работы. Резюме – инструмент, и работают с ним как переводчики, так и менеджеры переводческих компаний. Оформить следует резюме таким образом, чтобы его можно было свободно дополнять при необходимости, а также менять структуру резюме и добавлять новые разделы.

Так, поле контактов лучше поместить в начало документа рядом с фотографией и оформить его отдельным блоком, чтобы менеджерам можно было его легко удалить перед отправкой заказчику. Менеджеры отправляют резюме без контактов, предоставляя контакты заказчику после подтверждения проекта. После удаления блока контактов резюме не должно потерять целостности в плане оформления и в плане структуры документа. Бывает, при удалении разделов в резюме документ теряет форму из-за плохой верстки, этого не должно происходить.
Отличной идеей для устных переводчиков будет сделать резюме из тематических блоков по опыту работы и переставлять их местами, смещать акценты в зависимости от тематики мероприятия. Для медицинской конференции поставить опыт перевода на мероприятиях в области здравоохранения и медицины на первое место, аналогично для других сфер. Это особенно важно для заказчика, который обращает внимание прежде всего на релевантный для данного мероприятия опыт работы. Это критическая информация при обработке устных заказов. Заказчик, по нашему опыту, не всегда читает резюме устных переводчиков дальше второй-третьей страницы, и если он сразу видит то, что ему нужно, это создаст у него положительное впечатление о кандидатуре переводчика.

Тематики перевода переводчику следует разбить на те, в которых он специализируется, на те, в которых он может переводить, и на те, с которыми он не работает. Некоторые компании предлагают заполнить переводчикам анкету при установлении сотрудничества, где есть разделы, предназначенные для заполнения компетенций в определенных тематика. Рекомендация актуальна как для письменных переводчиков, так и для устных. Так менеджеры переводческих компаний и прямые заказчики смогут грамотно учесть кандидатуру переводчика при распределении заказов: он будет получать на перевод то, что ему комфортно переводить, и что он переводит быстро, а также его будут иметь в виду, если имеется недостача переводчиков по крупному проекту в тематике, которую он указал как приемлемую. И ему не будут предлагать проекты, в которых он переводить отказывается.

Следует уведомлять заказчиков, если у переводчика изменились предпочтения в переводимых документах, или если он готов переводить в новых тематиках. Однако следует ожидать, что если переводчик хочет попробовать себя в новой тематике, его будут дополнительно по ней тестировать.
Также приведем несколько рекомендаций устным и письменным переводчикам, которые помогут более эффектно оформить содержание документа.
Для письменных переводчиков:
- Указывать следует не только рабочие тематики, но и предпочитаемые жанры переводимых документов. Например, для юридических переводчиков: договор лизинга, договор купли-продажи, договор подряда, договор о передаче интеллектуальной собственности – разные типы документов, которые требуют от переводчика разного набора знаний и понимания сферы, в которой он переводит. То же самое с такими техническими документами, как, например, руководство пользователя. Руководство пользователя может быть на оборудование, а может быть на программное обеспечение. Оборудование также отличается друг от друга. Следует конкретизировать в резюме, какой опыт есть у переводчика

- От примеров переводов нет смысла (если это не художественный перевод для предварительной оценки стиля), поскольку в большинстве случаев заказчик не может определить, является ли перевод работой данного специалиста. Поэтому в переводческих компаниях отлажена система тестирования переводчика по различным тематикам, на основании которой предварительно определяется навык переводчика. И далее осуществляется особо пристальный контроль качества при выполнении первых заказов.
Совет переводческим компаниям: регулярно меняйте шаблоны тестирования или вовсе генерируйте тестовый перевод для каждого переводчика исходя из данных в его резюме. Готовые переводы тестовых заданий переводческих компаний, если они не обновляются достаточно часто, можно найти в интернете.
- Вместо примеров переводов следует указывать проекты, в которых переводчик принимал участие. Например, один из переводчиков присылал нам для подписи рекомендательное письмо, в нем он указал, что принимал участие в переводе серии гайдов для OpenScape Mobile (более 750 тысяч слов в проекте).
Совет переводчикам: если вы хотите, чтобы переводческая компания подписала рекомендательное письмо на ваше имя, вышлите ответственному лицу текст, который вы бы хотели видеть подписанным в свой адрес. Так вы потенциально сэкономите время сотруднику, а это ценится. Если текст будет адекватным, переводческая компания может подписать его без правок или с незначительными правками.

Для устных переводчиков:
- Следует регулярно и систематически обновлять резюме. Вплоть до обновления сразу после очередного мероприятия, поскольку в этот же день с переводчиком может связаться новый заказчик. Если заказчик видит в резюме переводчика актуальные мероприятия, он будет знать, что услуги переводчика пользуются спросом, и будет более склонен воспользоваться этими услугами.

- Следует иметь вариант резюме не только на родном языке переводчика, но и на всех его рабочих языках. Иногда это требуется для прямых заказчиков или заказчиков-иностранцев, иногда это требуется для участия в тендерах. Дополнительно это показывает, что переводчик владеет языком.
Наконец, следует обязательно сделать резюме необычным. Добавить что-то, что заставит потенциального работодателя откликнуться именно на это резюме. Поясним на примерах.
Мы работали с переводчиками, которые могут о себе сказать следующее, и которые могут поместить и помещают это в резюме:
— Веду блог о работе переводчиком.
— Осуществлял синхронный перевод интервью с Илоном Маском в рамках теста облачного синхронного перевода
— Переводил популярный сериал с испанского языка
— Поднимался на подъемный кран в рамках устного проекта.
— Участвовал в переводе компьютерной игры Lineage II с корейского языка
— Носители языка не могут распознать во мне русскоговорящего по моему акценту.
— Определяю на глаз все основные азиатские языки по письменности.
— Переводил Президента. Не только нашей страны.
— Обучаю движки машинного перевода на своих базах.
— Имею опыт поэтического перевода стихотворных произведений.
Все эти факты делают резюме переводчика интересным и побуждают задавать переводчику дополнительные вопросы, взаимодействовать с резюме и с переводчиком.
Но что же делать переводчикам, которые только начинают, и у кого пока нет выдающихся достижений, многолетнего опыта и накопленных ТМ?
Конечно же, будет сложно. Как и в любой профессии, сначала специалисту нужно будет поработать на свое резюме, чтобы в дальнейшем резюме поработало на специалиста. Но все же какие-то рекомендации можно дать начинающим переводчикам.
Письменным:
Освойте CAT-средства. Без этого у вас не будет шансов взять крупные заказы. К тому же, если вы хотите достичь успеха в профессии письменного переводчика, вам нужно как можно скорее начать собирать собственные переводческие базы. Это ваша интеллектуальная собственность, которая поможет вам в последующих переводах, и которая поможет вам зарабатывать после набора опыта.
Начните хорошо и быстро переводить хотя бы в одной или двух тематиках. Укажите это в резюме. Больше переводов – больше гонорары. Внимательно следите за сроками, особенно если вы заявили о том, что у вас увеличилась скорость переводов. Если вы срываете сроки по проектам – вам не будут доверять ответственные заказы. Не берите больше, чем вам по силам перевести, и всегда оставляйте хотя бы какое-то время на преодоление форс-мажорных обстоятельств вроде «отключили интернет» или «отключили электричество». Дополнительно имейте способы их преодолеть самостоятельно. Второй интернет-канал, резервное питание, работа в облаке во избежание порчи и утери части файлов, ближайшее кафе с интернетом под рукой, и проч. Многие такие обстоятельства не являются уважительной причиной не сдать перевод.
Самое главное – переводите качественно, тщательно проверяйте за собой тексты на ошибки и опечатки. Если вы сдали первый заказ переводческой компании с ошибками и опечатками, или, хуже, с недопереводом, или если вы дополнительно задержали перевод, вам более не предложат работу в этой компании.
Если вы начинающий переводчик, снизьте ставку и сделайте более лояльную сетку повторов для переводческих агентств. Так вы сможете конкурировать с более опытными переводчиками за счет цены.
Имеет смысл в начале брать заказы, которые игнорируют другие переводчики. Например, перевод «с листа» документа, который не поддается верстке. Или перевод с неудобными сроками, например, с вечера на тот же вечер, и т.д. Если вы несколько раз выручите менеджера переводческой компании, вас запомнят и будут чаще предлагать вам заказы.
Устным:
Опыт нужно набирать. На начальном этапе вы можете разнообразить свою переводческую деятельность, рассматривая проекты на волонтерской основе. Пример на слуху – участие переводчиков-волонтеров на Олимпиаде в Сочи. То, что работа не оплачивалась, не релевантно в отношении вашего опыта переводчика, соответственно, это не обязательно указывать в резюме.
Мы категорически против любой неправды в резюме, но не возбраняется интерпретировать факты. Допустим, вы в рамках обучения переводческой профессии проходили практику устного перевода или стажировку. Укажите это в резюме обтекаемой формулировкой: «перевод на таком-то мероприятии». Любая строка с опытом работы на начальной стадии вашей переводческой карьеры будет добавлять вес вашему резюме.
Снизьте ставку на перевод на первое время и найдите заказчиков, которым не важно наличие нескольких страниц опыта работы в резюме, а их мероприятие не самого высокого уровня по организации, ответственности и численности аудитории.
До сих пор мы говорили о том, что делать нужно, кратко остановимся на том, чего делать не нужно в резюме и сопроводительном письме.
- Не нужно преувеличивать собственные компетенции. Например, если переводчик указывает, что на рабочем уровне владеет 6-7 языками, ему либо не поверят, либо подумают, что переводчик представляет группу специалистов, а это также является обманом на этапе установления сотрудничества. Даже если переводчик действительно владеет таким количеством языков, лучше указать 2-3, чтобы создать правильное впечатление о себе.

- Не нужно отправлять резюме в десяток компаний одним письмом через множество адресатов в копии письма. Так переводчик показывает, что ему не особенно интересно, в какой компании ему ответят, и нет смысла уже до установления сотрудничества портить о себе впечатление.

- Не нужно отклоняться от формулировок делового стиля в резюме. Это должно быть очевидно для всех владельцев резюме, но мы в практике встречали резюме, которые совершали такую ошибку.

- Не нужно перегружать резюме лишней информацией, которая не будет полезна потенциальному работодателю.
- Не нужно вставлять шаблонные и бессмысленные формулировки в резюме. Например, «уверенный пользователь Windows» в резюме письменного переводчика. Переводчик не может профессионально состояться без владения собственным рабочим местом.

Мы закончили описывать рекомендации по составлению резюме, но с резюме неразрывно связано сопроводительное письмо как поджанр документа. Цель сопроводительного письма – побудить потенциального работодателя открыть резюме и внимательно ознакомиться с его содержанием. Большинство авторов игнорируют сопроводительное письмо вовсе или подходят к него составлению небрежно. У ряда кандидатов сопроводительное письмо читается как «Здравствуйте. Прошу вас рассмотреть мое резюме», что мы приравниваем к отсутствию сопроводительного письма.
Именно на фоне низкой культуры составления писем грамотно составленное письмо, которое продемонстрирует компании, что потенциальный сотрудник заинтересован в работе, может побудить заказчика ознакомиться с резюме и связаться с кандидатом в приоритетном порядке.
Каким же должно быть сопроводительное письмо?
Оно должно быть персонализированным. Необходимо упомянуть о желании сотрудничать с конкретной компанией. Начиная с обращения:
Уважаемые представители компании…!
Оно должно быть кратким, емким и динамичным, состоять из коротких фраз и нескольких абзацев. Нельзя, чтобы письмо было скучно читать, напротив, оно должно создавать у работодателя желание действовать.
Оно должно содержать информацию об опыте работы, квалификации и личных качествах, которые следует явным образом связать с пользой для компании, куда подается резюме.
Оно должно содержать уверенность в успешном сотрудничестве с компанией (призыв к действию).
Сопроводительное письмо должно содержать ключевую информацию из резюме, она должна быть направлена на потенциального работодателя и его потребности, которые специалист должен предугадать. Он должен предложить решение задачам компании через использование своих навыков.
Именно такое сопроводительное письмо будет иметь наибольший эффект в продвижении резюме специалиста.
Рассмотрим два примера сопроводительных писем, которые в целом написаны удачно, но в которых есть простор для улучшения.

Начнем с первого, сразу видим формулировку «Доброго времени суток». Гораздо лучше смотрятся более классические «Здравствуйте» или «Добрый день». Переводчик два раза в сопроводительном письме, в начале и в конце, призывает компанию к сотрудничеству с ним, сразу после первого призыва расписывает свои компетенции, при этом разумно их ограничивая и раскрывая свою специализацию. Для сопроводительного письма, однако, это предложение слишком длинное, и мы его бы разбили на два. В сопроводительном письме нет обращения к конкретной компании, что создает впечатление шаблонности резюме, но в остальном замечаний нет. Специалист сообщает о своем опыте, при этом упоминает о работе в юридическом отделе банка, что особенно релевантно при вычитке «деловых, юридических и финансово-экономических материалов». Упоминает несколько крупных и известных переводческих компаний. Указывает дополнительную ссылку на документ со ставками и выполненными проектами. Все в совокупности создает целостное впечатление о специалисте.

Во втором примере мы видим уже более персонализированное обращение «интересует сотрудничество с вашей компанией» (пусть и не называется, с какой). Кандидат говорит о наличии резюме на всех рабочих языках, о чем мы ранее упоминали. Как и в предыдущем письме, в тексте содержится два призыва к действию, опыт работы и компетенции переводчика. По письменной части он говорит не только о тематиках, но и о жанрах документов, а по устной о посещенных мероприятиях. Мы бы, однако, разделили письменную и устную часть сопроводительного письма и резюме по обозначенным в статье причинам. Переводчик подтверждает готовность выполнить тестовый перевод и не навязывает потенциальному заказчику фиксированные ставки.
Несмотря на некоторые недостатки, оба сопроводительных письма, на наш взгляд, весьма хороши и справляются со своей непосредственной задачей.
Заключение
Цель любого резюме – сделать так, чтобы кандидатуру автора резюме выбрали при приеме на работу, будь то работа в офисе или работа удаленного переводчика. Для этого резюме должно быть составлено с использованием лучших доступных методик и должно выделяться из десятков и сотен других резюме, доступных на рынке труда. В текущих реалиях хорошее резюме выделяется на фоне массы резюме, которые составлены небрежно или без знания того, как нужно составлять резюме. Хорошее резюме не только предрасполагает работодателя к сотрудничеству, но и запоминается, что положительно скажется на карьерных перспективах автора резюме.